Poetry / Adriana X. Jacobs
:: Deformation ::
A mother falls through a bed of chalk flowers, pulling her child behind her. A store crumbles, spilling votives into the street. The rats pour out of a manhole cover, shedding future plagues. And after they clear, a mailbox tips over. The polaroid of the family cat falls into the void (they will find him in a thousand years). The glossy beetles slide off their pins and take flight. Someone painted “everything will be ok” on the bridge. This is how it will be when it is over. The morning news and missing faces stitched together. While the wires hold together. Branches covered with the luggage of layovers. The restaurant laid out for missed reservations. And under the sink, poached chicken in duck fat waiting to be served. There will be no theory for the shells in the child’s pocket. For the threads of neon green and yellow, stems of flowers stripped from the pavement, migrating into the lower strata, and staying there, like a tear on a chin. One of the els collides with the legs of a cockroach to form an ancient language. The legs of the k will keep on going, like one of those half bodies still walking ahead.
From the writer
:: Account ::
“Deformation” comes from a poetry book manuscript I have been working on that is inspired by video games like The Last of Us, Plague Tale: Requiem, and Death Stranding. Both the book and this poem imagine a leftover world carefully explored and picked over by those who remain. A few months into the Covid-19 pandemic, I read an article about the closure of restaurants in New York City and the future of the food industry. The line that stood out for me concerned the preservation of par-cooked chicken in duck fat. The chef wasn’t sure that this would work, so I took this as an opportunity to try a different method and poach the chicken instead. I imagined someone stumbling into the restaurant kitchen decades from now. Maybe they would be hiding or returning to a place full of good memories of another time. They would find air-tight bags of chicken encased in duck fat and maybe have the best meal of their life. Or the rats would get to it first. This image became the kernel of “Deformation,” which approaches crisis as a seismic event, rearranging memories, routines, language. But in most of my poems, this process is never completed; rather, I am interested in the space and time between breakdown and repair, the state of being in crisis, at the edge of greed and vulnerability, generosity and violence.
Adriana X. Jacobs is a poet, scholar, and translator based in Oxford, England and Brooklyn, NY. Her poems have appeared recently in Blackbox Manifold, Asoophit, Place de la Sorbonne, Poetry Dispatch, and Tupelo Quarterly. Her translations from Hebrew include Vaan Nguyen’s The Truffle Eye (Zephyr Press), winner of the 2022 Harold Morton Landon Translation Award, and Merav Givoni Hrushovski’s End— (Carrion Bloom Books, 2023). She is the author of the poetry zine Afterlife is Sweet (rinky dink press) and the chapbook The Turning (forthcoming, Dancing Girl Press). She teaches Hebrew and comparative literature at the University of Oxford.